This study aims to explain the shift in speech illocution as a result of applying certain translation techniques. This research is descriptive qualitative research with an embedded-case study research design. To collect the data, this research used the descriptive qualitative method by content data analysis and Focused Group Discussion (FGD). The data were compiled from the Indonesian and English language version of novel Fifty Shades of Grey. The data are speeches that appeared in the situation of lovemaking, and then the data are validated by 3 raters through FGD (Focused Group Discussion). From this study, there were found 13 translation techniques applied in translating 250 speeches, all of which were categorized into 112 utterances in directive, 76 utterances in expressive, 47 utterances in assertive and 15 utterances in commissive speeches. From 250 data, there are three data whose illocutionary meanings shifted after being translated. The translation techniques applied to the three data are two literal techniques and one data applied paraphrase technique. Those three data are shifted from the expressive category to directed category after being translated. The application of translation techniques will also ultimately affect translation not only at the micro level but can also affect aspects of accuracy, acceptability and legibility of translation.