Translation Challenges from a Romance Language into a Bantu language: Exploring Cultural Aspects in Camara Laye’s L’Enfant Noir

Gilbert Nyandwi • Gabriel Bazimaziki • Isaïe Murwanyi

Download full text
(English)

Abstract

The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel “L’ enfant Noir ˮ, originally written in French. The researchers discussed the challenges involved in the translation with particular interest in cultural aspects that are typical of Guinean culture. Also discussed are some strategies which translators can use to solve to some extent culture-related problems while translating from a source into a target language for the national audience in general and for the young generations in particular. While the Latin aphorism goes that“ Traduttore, traditore!”, it was found that although translating from a Romance language into a Bantu language is so difficult mainly because they are two distant languages from two far different cultures, through translation one speech community know some cultural aspects from the source language context..

Metrics

  • 94 views
  • 103 downloads

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Founded in 2018, the International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) is ... see more

Funder

Al-Kindi Center for Research and Development

Al-Kindi Center for Research and Development (KCRD) is an academic publisher that aims to bring t... see more