The aims of this study are to identify translation techniques of logical metaphor as conjunctive relation in the Indonesian version of novel “pride and prejudice”, and its effect on translation quality of logical metaphor in accuracy, acceptability, and readability aspects. This descriptive qualitative research is an embedded-cased study and oriented to translation products. The data were collected by document analysis, focus group discussion and analyzed by Spradley’s data analysis method. The results show that the translation techniques established equivalence, explicitation, transposition and modulation contributed to the translation quality. Meanwhile, creative discursive, paraphrase, generalization, particularization and deletion decreased the translation quality. This implies that translators should consider logical metaphor in translating commands.