Sugar-coating Female Genital Mutilation in United Nations Documents in English and Arabic: A Diachronic Study of Lexical Variation

Yasmin Raafat
Journal article International Journal of Linguistics, Literature and Translation • September 2019 Egypt • Sudan

Download full text
(English, 9 pages)

Abstract

This study investigates the terminology used when addressing “Female genital mutilation” in English and Arabic and, the impact of each term. Large number of young girls in the Middle East, Asia and Africa go through female genital mutilation, which is known as ‘FGM’. According to a United Nations Children's Fund report (UNICEF 2005a), 91% of girls in Egypt and 88% of girls in Sudan experience this procedure annually. Arabic language practitioners’ lexes for FGM include the words ( ﺧﺘﺎ ن ) (khetan) which means “circumcision”, ( ط ﮭﺎ رة ) (tahara), which means “purification”, ( ﻗﻄﻊ ) (Kat’e) which means “cutting”, ( ﺗﺸﻮﯾﺔ ) (tashweeh) which means “corruption - damaging” and the term ( اﻟﺒﺘﺮ ) (batr) which means “mutilation”. This study will focus on the translation of FGM from English to Arabic over twenty years from 1996 until 2016 in the United Nations documents.

Metrics

  • 130 views
  • 143 downloads

Journal

International Journal of Linguistics, Literature and Translation

Founded in 2018, the International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) is ... see more

Funder

Al-Kindi Center for Research and Development

Al-Kindi Center for Research and Development (KCRD) is an academic publisher that aims to bring t... see more