Traditional culture is the root for modern China. The translation of Chinese cultural terms makes it possible to communicate widely with other communities. The study describes a self-collected Chinese-English parallel corpus of Chinese classical and cultural terms in Xi Jinping: The Governance of China (I) & (II), with the theory of translation cognition and descriptive and comparative methods. It discusses the translators’ subjectivity and analyzes translation strategies during translation. The results show that acceptability and expressiveness are main concerns for the English translations of Chinese traditional culture in the two volumes; the study also puts forward some suitable and effective ways in cross-cultural communication.